В воскресенье, 31 Января 1999 г. я получил в Дискуссионном зале письмо, речь о котором пойдет ниже. Я коротко ответил и извинился за резкость суждений там же, зале, а подробно хочу, пользуясь своими президентскими правами, ответить здесь. Чтобы не нарушать связности письма, я вынужден буду повторить кое-какие тезисы и расставить, как говорится, все точки над "i".
Уважаемый г-н Беляков!
Прежде всего, хочу заметить, что, если бы Ваши переводы поступили ко мне в письме от Вас, а не от какого-то таинственного "гостя", я бы не выносил весь этот разговор на суд, так сказать, общественности. Свое мнение этому "гостю" я написал, ответа не получил и посчитал себя вправе опубликовать свои мысли по этому поводу.
А теперь – по существу.
Я считаю, что переводить литературный текст с помощью любой системы автоматического перевода весьма неблагоразумно. Живая речь наполнена идиомами, привычными выражениями, смысл которых при буквальном переводе теряется. Вот, например, в предыдущем абзаце я употребил слова "и расставить, как говорится, все точки над "i". Как Вы думаете, что бы понял англичанин, прочитав это с помощью системы автоматического перевода? Давайте попробуем? Берем ПРОМТ (Сократа у меня нет) и переводим: "And to place, as is spoken, all points above " i ". Ничего, вроде? А теперь обратно на русский: "И размещать, как говорит, все пункты выше "я". Здорово, правда? Вот, примерно так, обстоит дело и с Вашим переводом.
Вернемся к тексту письма.
Уважаемый Президент!
Пишет Вам Беляков - автор разруганного Вами перевода "Повести об Эрике". Считаю своим долгом ответить на возникшие у Вас вопросы. Я использовал при переводе программу "Сократ", но только для уяснения общего смысла текста. Поскольку качество перевода у этой программы отвратительное, приходилось проверять по словарю каждую фразу. Использовался англо-русский словарь В.К.Мюллера на 53000 слов 1978 года издания. На перевод "Повести об Эрике" у меня ушло 140 часов чистого времени - это к вопросу о "халтуре". Чтобы разъяснить особо отмеченные Вами места текста, буду давать по пунктам исходный текст, перевод "Сократа" и мой перевод.
1. Исходный текст: Mr. Lindstrom brought the brush down hard on his bottom
Перевод "Сократа": Mr. Lindstrom снизил щетку вниз по жесткому в его низе
Мой перевод: Мистер Линдстрем стал доставлять щетку вниз вплотную к его заду
А ПРОМТ перевел так: Г. Линдстром принес кисть вниз интенсивно на его основании. Вот уже кое-что, по-моему, проясняется… Наверно, чтобы передать по-русски смысл предложения, стоило отойти от текста и написать что-то вроде: "Мистер Линдстрем начал энергично шлепать его щеткой по заду". За адекватность не ручаюсь, так как у меня нет полного английского текста.
Комментарий: "brought" - прошедшее время от "bring" - приносить, доставлять, причинять, влечь за собой, заставлять; "bring down" - снижать
Мой комментарий: Одно из значений "hard" – как раз "резко, интенсивно, энергично", так что ПРОМТ, пожалуй, подобрал лучшее значение, чем СОКРАТ :)
2.Исходный текст: Eric said that that was crazy way to think Перевод "Сократа": Eric сказал, что, что было сумасшедшим путем, чтобы подумать
Мой перевод: Эрик сказал, что это безумный способ, так думать
Ну и что? Вы, простите, заменили одну бессмысленную фразу другой… Тут даже разбираться не в чем. Совершенно ясно, по крайней мере, мне, что "Эрик сказал, что так думать – это безумие" или (опять же не имею предыдущего английского текста) "Эрик сказал, что так думать может только сумасшедший". Вы же не инструкцию по эксплуатации переводите – литературный текст.
Комментарий: "way" - путь, направление, метод, средство, способ, манера, обычай, привычка, особенность.
Вы же сами приводите множество значений. Почему же Вы выбираете самое бессмысленное? Ну не говорят по-русски (и на других языках, я думаю, тоже) "способ думать". Нет таких способов! Думаю всегда одним способом – головой… Даже "манера думать" и то была бы лучше.
3. Исходный текст: His father had even acceded to the point that Eric needed a new computer to go with the new station
Перевод "Сократа": Его отец даже вступил до такой степени, что Eric нужен новый компьютер, чтобы придти с новой станцией
Мой перевод: Его отец даже согласился, что Эрику нужен новый компьютер к новой станции
Первое же (и основное, следовательно) значение слова "station", которое я нашел в словаре это – "место, местоположение". Так может быть, Эрику на новом месте был нужен новый компьютер?
Комментарий: Периферия в компьютерной станции может стоить много больше, чем сам компьютер, так что ирония насчет "автомобиля к колесам" некорректна.
Да. Но компьютер к периферии не прикупают, скорее все же наоборот…
4. Исходный текст: Yes, Eric was one happy camper
Мой перевод: Да, Эрик был счастливым туристом
Комментарий: "camper" - отдыхающий, турист, экскурсант
А почему же Вы значение "дачник" упустили? "Эрик был счастливым дачником" – может быть, более осмысленно применительно к описываемым обстоятельствам? А я бы вообще оторвался от текста и перевел бы как: "Эрик был счастливым новоселом". Но это, как говорится, факт моей биографии…
Сразу предупреждаю вопрос: "Где Вы взяли это значение?". И здесь и ранее я использовал электронный словарь "Мультилекс 2".
Все претензии - к автору повести.
К автору повести претензий нет…
5. Исходный текст: a tape drive for bask-ups
Мой перевод: движущаяся лента для копирования
Дорогой мой, а Вы, когда переводите, пытаетесь представить себе, то, что описываете? Представьте себе эту "движущуюся ленту"… Вот так она по комнате движется и копирует?
Комментарий: слово "стриммер" я впервые услышал от Вас, сомневаюсь, что оно известно и большинству посетителей Клуба.
Да Бог с ним, со стриммером… Распространеннейшее в компьютерном деле значение слова "drive" – "устройство, накопитель" Вы когда-нибудь слышали?? CD-drive, floppy drive? Имелось-то в виду устройство для резервного копирования на ленту, а не движущаяся лента.
Спасибо уж за то, что прочитали "Повесть об Эрике", надеюсь, до конца.
Да, хотя, честно признаюсь, с трудом :(
Если нет, прочитайте хотя бы "Бульвары законности" в файле "watson", обращая больше внимания не на качество перевода, а на сюжет.
Сюжет хороший, не спорю. И перевод получше, чем в "Эрике". Но, поймите меня правильно – я весьма строго подхожу к текстам, предназначенным для опубликования, поэтому и предъявил столько претензий.
Тексты с подобным сюжетом пока еще в русскоязычном Интернете не встречались, кстати, будет повод для дискуссии в Клубе с "ревнителями нравственности".
Возможно, я найду время и выполню обязанности литературного редактора для этого текста, тем более, что редактировать там не так много… Потом и опубликую.
И последнее. Подписался я под переводами потому, что один переведенный мною текст: "Порка прутом" Джона Бомбергера - у Вас уже размещен, но мое имя в качестве переводчика не было указано.
А это плохо. У меня, из-за краха винчестера, не сохранились оригиналы писем, но, если это моя вина – приношу Вам свои извинения. В любом случае я немедленно исправлю эту ошибку.
В заключение позвольте некоторую назидательность, уж простите старого зануду. Литературный перевод – это очень тяжелый труд. Для этого нужно обладать писательским талантом. Недаром лучшие переводы делаются именно писателями. Для качественного перевода не только приходится практически переписывать заново произведение, вживаясь в образы его героев, но и адаптировать речь персонажей к особенностям русского языка и делать многое, многое другое. Если переводчик не владеет живым литературным языком, с которого он переводит, то ему нужен не только профессионально сделанный подстрочник (который никогда не сможет создать никакая автоматическая система), но и консультант - носитель языка.
С уважением. Валентин.