Руфус Джульетт Перевел с англиского Andy Mcdowel Просрочены книжки, Что держишь под мышкой, Причудлив волос завиток… Брюнетка, чудесный цветок ! На встречу опять припозднилась, Когда же, скажи мне на милость, Ты горький усвоишь урок И книги сдавать будешь в срок ? Должна как обычно ты доллар один, Мне за день просрочки, я твой господин… Под взглядом моим, очень строгим Ты вспыхнула, держат ли ноги… Ну что опустила ручонки, Дрожишь ты, дрянная девчонка? Как будто пронзил электрический ток, Вспотела, и явно ты чувствуешь шок. Я чуть привстаю от волненья, И тоже дрожу в вожделеньи... Любуюсь на щеки - краснеющий мак, Теперь ты моя, без сомнения, так! Внутри тебя зреет безмолвный протест, О, боже, за что же такой мне вот крест! Я чувствую кожей, сомненья бурлят, Но губы дрожащие с лаской твердят: "О, сэр, виновата смуглянка, Поблизости здесь есть полянка, Быть может туда мы сейчас же пройдем, И полностью там мы расчет проведем ?" Вот легкое платье спадает, Соски как коралл набухают… Меня ты слегка возбуждаешь, И взгляд непристойный ласкаешь. Но… будешь платить ты не этим! И тонкие длинные ветви, Уж в воздухе звучно взлетают, Упругую попку стегая! Покайся, Джульетт, Под стоны и бред, Урок тебе будет суровый: Не смей флиртовать с кредитором!