Автор
|
Тема: Цирковая девочка (продолжение)
|
Тень Кисы Почетный Член Клуба
Posts: 79 From: USA Registered: Feb 2001
|
отправлено 26-02-2001 20:14
Чёй-то у боцмАна компАс не работАет... :) Попробуем в новой ветке продолжить...******************************************** Варенька обожала цирковую жизнь и просто купалась в лучах своей славы. Из всех чудес цирка больше всего ей нравились животные. Но не замечала она грозной красоты тигров и львов, не любовалась стройной грацией жирафов, не удивлялась резвости шимпанзе и сообразительности гориллы, не изумляли её сила слона и полоски зебры. Даже цирковые собачки не восхищали её своими трюками и дружелюбным нравом. Не это интересовало Варю. Больше всего ей нравилось мучать животных и издеваться над ними. Сообразительная от природы, Варенька была очень осторожна и ни разу не попалась на своих проказах. Но её извращённая фантазия изобретала тысячи злых шуток каждый день. Она подсыпала перца в торбу зебры и хихикала в уголке, когда бедное животное хрипело и чихало. Она украла жонглёрские кольца из гримёрной клоунов и упражнялась в кидании их на шею маленького жирафёнка, закатываясь от смеха, когда несмышлёный малыш отчаянно дёргал головой, пытаясь от них избавиться. Она смазала маслом перекладины в клетке шимпанзе, и хрюкала втихую, когда обезьяны, соскользнув, шумно плюхались на пол. Когда дети кидали орешки слонам, она подбрасывала к ним мелкие камушки, и хихикала втихаря, глядя как серые громадины плюются и огорчённо вздыхают. Ни одно издевательство не ускользнуло от её изобретательного ума, и каждый новый день приносил бедным созданиям новые несчастья. Но однажды глубокой ночью, когда люди давно уже спали в своих кроватях, кое-что произошло! Слониха Мамочка подняла свой могучий хобот и протрубила, обращаясь ко всем цирковым животным в длинных рядах припаркованных фургонов: -- Тву-у-у-у -- ты-уы-у -- вуыу! Что в переводе на человеческий язык, примерно означает: -- Друзья, товарищи по несчастью! Нам надо что-то делать по поводу этого ребенка! У кого какие предложения? Заметьте -- в отличие от Вари, слониха Мамочка была всегда вежлива и дружелюбна ко всем, кого она знала. Она любила и уважала всех животных, не делая между ними различия. Тигр или тушканчик, лев и ягнёнок, горилла и коза -- все были важны в её животном царстве. Даже противная гиена и падальщик коршун были частью круговорота жизни и заслуживали уважения и внимания. Животные заговорили разом. Ну, не то чтобы буквально заговорили, некоторые зашипели, некоторые зарычали, кто-то запищал, кто-то залаял или заскулил, кто-то защёлкал и затрещал, а волки завыли на серебряную луну. Через некоторое время Мамочке удалось взять собрание под свой контроль, и звери стали высказываться по очереди. Вы же понимаете, люди собираются для разговора в комнате, а животные были разбросаны по клеткам по всему цирковому двору, и голоса больших животных, тигров и львов, заглушали слова маленьких или тихих, таких как жираф или мышь. Но Мамочка навела порядок, и обсуждение продолжалось до тех пор, пока все животные, большие и маленькие, не высказали своего мнения. Вы можете себе представить, это было шумное собрание, и некоторые артисты проснулись от шума. Но проснулись только на минутку, чтобы заметить в полусне, что цирковые животные особенно беспокойны сегодня. -- Полная луна, должно быть! -- пробормотал начальник рабочих арены, переворачиваясь на другой бок. Животные продолжали шуметь, но через некоторое время люди опять заснули. Человекоубийство было отметено сразу. В самом начале дискуссии Мамочка топнула своей тяжелой ногой и заявила, что ребёнок ни в коем случае не должен быть съеден! Варя всего лишь нуждалась в хорошем уроке на всю оставшуюся жизнь. Долго ли, коротко, но, наконец, к рассвету животные достигли консенсуса. Это просто умное слово, означающее, что все во всём согласились. Мамочка раздала задания, кто что должен сделать, и через некоторое время, один за одним, животные заснули, и на цирковом дворе воцарилась тишина.
IP: |
B. Гость
Posts: 10 From: Registered: Feb 2001
|
отправлено 02-03-2001 00:52
Dear Киса, почему нет продолжения? Ждете обычных восторженных отзывов? Но не все же Кисе масленница... И нельзя ли дать ссылку на оригинальный текст этого Коалы?
IP: |
Планета Шелезяка Новичок
Posts: 4 From: Registered: Mar 2001
|
отправлено 02-03-2001 20:08
А что, текст ведь английский? Варенька-то тогда откуда? Мери Манькой переводить начнем, и Джона - Ванькой?
IP: |
Тень Кисы Почетный Член Клуба
Posts: 79 From: USA Registered: Feb 2001
|
отправлено 03-03-2001 08:05
Опять попробую ответить сразу на два письма. quote: Originally posted by B.: Dear Киса, почему нет продолжения? Ждете обычных восторженных отзывов? Но не все же Кисе масленница...
Я извиняюсь, что-то забегалась последнее время... Продолжение будет в выходные. Скорее даже окончание, там чуть-чуть осталось... А на похвалы не набиваюсь, просто, если никто не замечает, что продолжения нет, так чего и стараться? quote: Originally posted by B.: И нельзя ли дать ссылку на оригинальный текст этого Коалы?
Они все здесь: http://www.geocities.com/alvaro_garces/all.html Tammy in trouble, Warm Trend и Circus Girl. quote: Originally posted by Планета Шелезяка.: А что, текст ведь английский? Варенька-то тогда откуда? Мери Манькой переводить начнем, и Джона - Ванькой?
Ну, когда Вы переводить начнёте, для себя и решите как кого назвать . В оригинале была Barbi, а мне хотелось избежать ассоциаций с суперсексуальной куклой. К тому же сказочка. Как Пиноккио Буратино стал? Или Вы Толстому своё фи тоже выражали? Тень Кисы
IP: |
Планета Шелезяка Новичок
Posts: 4 From: Registered: Mar 2001
|
отправлено 03-03-2001 08:52
quote: Originally posted by Тень Кисы: Как Пиноккио Буратино стал? Или Вы Толстому своё фи тоже выражали? Тень Кисы
Буратино всеже стилизован под "заграничность". Вот если бы его Толстой "Деревяшкиным" назвал. Кроме того - Буратино-то все же не перевод, а совершенно новая сказка. Или Ваш текст тоже отличается от оригинала так же сильно? Тогда Ваше авторское право назвать героиню как угодно. Ну а насчет того, что "когда переводить будете, тогда и..." - умолкаю. Видимо, реакция на любой текст в клубе должна быть восторженной- и никакой иной. Да? Даже если в прекрасном переводе его ухудшает такая вот мелочь - не моги о ней сказать. Тогда чем вдохновляются споры про то, как, например, лучще "шлепалку" переводить (весло это, или валек, как Чайка написала)? Вот же в результате ясно стало, что от куклы Барби вы хотели оторваться. Кстати, смайлик в конце фразы про "когда Вы будете переводить" - не спасает ее от знакомой окраски коммунальной ссоры: "на себя посмотри", "кто ты такой, чтоб меня учить" ну и так далее. Киса, я никто не такой, не перевожу и вообще.Но я и дома строить не очень умею и так далее. Однако, если к красивому дому кривой наличник в одном из 1000 окон прилажен, что -тоже никто, кроме строителя не имеет права этот факт заметить? Так и напишите - никакие мнения ни в какой форме относительно моих переводов не принимаются ни от кого, кроме Лозинского и Норы Галь. Кису, мол, гладить только по шерсти надо. Ну а чтоб все это звучало не обидно, воспользуюсь вашим методом - после раздраженной и уязвленной фразы поставлю смайликов.
IP: |
Тень Кисы Почетный Член Клуба
Posts: 79 From: USA Registered: Feb 2001
|
отправлено 03-03-2001 09:53
Ой, блин, какие все обидчивые пошли! Если б я хотела на Вас наехать, наехала бы, уж не сомневайтесь! Ваш текст тоже, особо дружелюбным не выглядел. Вы написали так, как будто перемена имени -- несомненный минус, а я так не считаю. В переводах всегда много чего менять приходится, уж поверьте, подстрочник Вы читать не захотите. А Толстой перевёл Пиноккио, а потом выдал за своё произведение. То же верно про страну Оз. Прочитайте Перри Мейсона в оригинале, это совершенно другой человек, нежели в русском переводе. Ладно, давайте дружить, лады? Киса.
IP: |
Тень Кисы Почетный Член Клуба
Posts: 79 From: USA Registered: Feb 2001
|
отправлено 03-03-2001 11:05
Ну, Планета Шелесяка, населённая роботами, мир у нас или где? Ну не надо сердиться, пофырчала Киса, сейчас опять мурлыкать придёт! Мур! Плохо у кошек с юмором! А кухня -- это да, там рыбку дают! Давайте дочитаем рассказ и ещё чего-нибудь обсудим.********************************************* -- А-ай!!! Рубэ! А-а-а-а-ай!!!!!! Помогите!!!! Ру-убэ-э!! Рубэ! -- таким возгласом бродячие циркачи предупреждают друг друга о грозящей опасности или случившемся несчастье. Услышав крик "Рубэ!", любой из них бросает что бы он ни делал, и несется на помощь. И так же случилось в то раннее субботнее утро во дворе Цирка Боннера. Рабочие арены и такелажники, бухгалтеры и дрессировщики, гимнасты и клоуны, повара и ассистенты -- все сбежались на громкие крики, эхом разносящиеся между палатками и фургонами. Но странная вещь случилась, когда собравшийся народ увидел причину этого ужасного преполоха. Крики скоро потонули в смешках и апплодисментах растущей толпы и доносящихся со всех сторон вздохах и бормотании, писке и рычании цирковых животных. А причиной переполоха была Варенька. И она была тут, прижатая к спинке маленького слонёнка могучим хоботом слонихи Мамочки. Варенькина яркая ночная рубашечка была задрана ей на плечи, и удерживалась в таком положении хоботом слонёнка, а её трусики каким-то образом упали ниже коленок. Несмотря на отчаянное сопротивление, маленькая хулиганка не могла остановить того что с ней происходило. А происходило нечто совершенно немыслимое --- бедную девочку жестоко пороли! Одна из молодых шимпаезе сжимала в руке прут, сорванный с ближайшего куста, и с энтузиазмом секла Вареньку по голой попе! Розга не оставила уже живого места на маленькой Варенькиной попке, которая вся уже была покрыта багровыми полосками. Фьить -- шмяк! Фьюить -- шмяк! Ш-ш-ш -- шлёп! Вву -- шмяк!! Варенька кричала и стенала, просила пощады и умоляла, но никто не пришёл ей на помощь. Когда боль стала почти невыносимой, она начала звать на помощь своих родителей, но те молча стояли в толпе вместе со всеми, затаив улыбку /*во, козлы!! -- Т.К.*/ Наконец, слониха Мамочка отпустила Вареньку и подняв могучий хобот, протрубила громко, чтобы все могли слышать: Тву-у-у-у!! Твуи-у-у! Шимпанзе запрыгнула на Мамочкину спину, размахивая прутом и подпрыгивая, ухая и хохоча, как умеют только шимпанзе. Варенька соскользнула со спины слонёнка и повалилась на землю, охая и повизгивая, ожесточённо растирая свою маленькую горячую попку. Она вскочила было на ноги, но запуталась в спущенных трусиках, и повалилась опять. На бедную девочку было жалко смотреть: красное заплаканное личико, малиновая горящая попка, замызганная грязью рубашечка, одна косичка расплелась, одна туфелька потерялась... Папа поднял Вареньку на руки и понёс её, всё еще рыдающую в голос, в фургон. Мама искупала её в ванне, переодела в чистую пижамку и положила в постель. Не скоро ещё Варенька успокоилась и смогла заснуть, но урок, полученный ею в тот день, запомнился надолго. Никогда больше Варя не дразнила и не мучала ни одно животное. А мораль этой истории, дорогой мой читатель, такова. Если возникает какая-нибудь проблема, первым делом надо собраться всем вместе и сообща подумать, как её решить. Выслушать все предложения -- хорошие и плохие, глупые и разумные, пока все, кто пришёл, не выскажутся. Тогда решение обязятельно найдётся, и это будет самое правильное решение. Может быть, если б звери чаще собирались вместе побеседовать, вместо того чтобы игнорировать или пытаться съесть друг друга, это мы бы вместо них сидели в клетках! ********************************************* Всё! Тень Кисы
IP: |
Планета Шелезяка Новичок
Posts: 4 From: Registered: Mar 2001
|
отправлено 03-03-2001 11:16
quote: Originally posted by Тень Кисы: Ну, Планета Шелесяка, населённая роботами, мир у нас или где? Ну не надо сердиться, пофырчала Киса, сейчас опять мурлыкать придёт!Тень Кисы
Кисонька, милая, конечно, простите меня, старого дурака! Воды - нет, растительности - нет - вот я и... А переводите вы прекрасно! Спасибо!
IP: |
B. Гость
Posts: 10 From: Registered: Feb 2001
|
отправлено 03-03-2001 14:54
Киса, Вы едва ли обидетесь, если я повторю, что Вы переводчик милостью Божьей. Право, жаль, что Вы не сделали худ. перевод своей профессией, ну хоть второй. Г-ну Шелесьяке хотелось бы заметить, что перевод художественного произведения никак не может быть однозначной функцией оригинала (Киса, я правильно выразилась?). В зависимости от задачи, которую ставит себе переводчик - от трепетного сохранения всех текстовых особенностей источника до максимальной аутентичности эмоционального воздействия на читателя - текст перевода будет меняться от подстрочника до произведения "по мотивам...". И все варианты имеют право на существование, если хорошо выполнены. Перевод имен - проблема из того же ряда. Русифицировать имя или нет - решает только переводчик. В данном случае ИМХО Киса поступил в полном соответствии со своим замыслом. А ссориться не надо! По-моему, очень даже интересно пообсуждать эти вопросы. Жаль, Инка что-то не выступила, а она у нас законодатель
IP: |
Инка Воспитатель
Posts: 25 From: Россия Registered: Feb 2001
|
отправлено 03-03-2001 23:00
Мне кажется, что, если при переводе чувствуется песок германизмов, шуршаший в шестеренках текста, то это бывает в двух случаях. Первый - это если у переводящего нет вообще никакого представления про то, что такое хорошо и что такое плохо. Он так и переводит в духе "мое имя есть питер". И слов не ищет. Второй - если переводящий не стопроцентный мастер, но при этом понимает то, что оригинал самоценен, что его дух и буква должны.. ну и так далее... А найти слова - не может... Про то, чему отдать приоритет - духу или букве, - написаны тома. Что такое дух - пытаться ли передать аромат того мира ("Мери"), или же сделать текст понятным и близким своему читателю ("Маня")- это тоже вопрос нерешенный. Поэтому лишь бы нам читать нравилось, правда? А нам нравится!
IP: | |