Форум Клуба
  Литературные опыты
  Paddle и его перевод (Page 2)

  


This topic is 2 pages long:   1  2 
|
Автор Тема:   Paddle и его перевод
Федя
Новичок

Posts: 4
From: NY, NY, USA
Registered: Mar 2001

отправлено 07-03-2001 04:46               
quote:
Originally posted by B.:
Одно из значений paddle - инструмент для стирки белья, поэтому "валек" - очень удачный перевод. Слово это, действительно, уже вышло из употребления, но если все "наши" переводчики будут дружно его употреблять, оно быстро станет привычным, по кр. мере в "нашей" среде. (См. в Старом Форуме один из постингов Инки о языковой политике).

Короче - ВАЛЁК!


Более того прекрасно помню в 10 томном переводе собрания сочинений Джека Лондона в одном рассказе отец отделал своего взрослого сына именно вальком. Название рассказа забыл, но там отец старый золотоискатель "фотинайнер" в Калифорнии потратил уже все свои себрежения и дети потому его не уважают. Он отправляется на Клондайк, находит там золото, возвращается домой в Калифорнию и заставляет сына уважать себя именно таким методом.

Интересно, как было в английском оригинале?

IP:

Чайка
Воспитатель

Posts: 15
From:
Registered: Feb 2001

отправлено 07-03-2001 11:40               
quote:
Originally posted by Федя:
Интересно, как было в английском оригинале?

А есть проблемы в Америке найти это произведение Джека Лондона?-)) Ну хотя бы в публичной библиотеке. Я вот практически уверена, что там именно paddle.
Ну поискали бы, а? (умоляюще)
Хотя может и в Инете есть где-нибудь...

IP:


This topic is 2 pages long:   1  2 

Время московское (MSK)

|
  

Старый форум


Ultimate Bulletin Board 5.47c