Автор
|
Тема: Paddle и его перевод
|
Федя Новичок
Posts: 4 From: NY, NY, USA Registered: Mar 2001
|
отправлено 07-03-2001 04:46
quote: Originally posted by B.: Одно из значений paddle - инструмент для стирки белья, поэтому "валек" - очень удачный перевод. Слово это, действительно, уже вышло из употребления, но если все "наши" переводчики будут дружно его употреблять, оно быстро станет привычным, по кр. мере в "нашей" среде. (См. в Старом Форуме один из постингов Инки о языковой политике).Короче - ВАЛЁК!
Более того прекрасно помню в 10 томном переводе собрания сочинений Джека Лондона в одном рассказе отец отделал своего взрослого сына именно вальком. Название рассказа забыл, но там отец старый золотоискатель "фотинайнер" в Калифорнии потратил уже все свои себрежения и дети потому его не уважают. Он отправляется на Клондайк, находит там золото, возвращается домой в Калифорнию и заставляет сына уважать себя именно таким методом. Интересно, как было в английском оригинале?
IP: |
Чайка Воспитатель
Posts: 15 From: Registered: Feb 2001
|
отправлено 07-03-2001 11:40
quote: Originally posted by Федя: Интересно, как было в английском оригинале?
А есть проблемы в Америке найти это произведение Джека Лондона?-)) Ну хотя бы в публичной библиотеке. Я вот практически уверена, что там именно paddle. Ну поискали бы, а? (умоляюще) Хотя может и в Инете есть где-нибудь...
IP: | |