Автор
|
Тема: Хокку
|
olga_spb Гость
Posts: 6 From: Spb,RU Registered: Feb 2001
|
отправлено 10-03-2001 09:37
Хлопок одной ладони Загадочен и тих. Розовеет след У монашки на ягодице
IP: |
B. Член Клуба
Posts: 31 From: Registered: Feb 2001
|
отправлено 10-03-2001 22:25
Класс!!!!!! Надо же, заходила сегодня сюда раза три, но только сейчас заметила Ваш постинг. И другие, видимо, не читали, а то б отреагировали...
IP: |
AlexW Новичок
Posts: 1 From: Israel Registered: Mar 2001
|
отправлено 10-03-2001 23:10
Что-ж, весьма оригинально, требую продолжения.
IP: |
alvin Гость
Posts: 7 From: Russia Registered: Feb 2001
|
отправлено 11-03-2001 19:46
Уважаемая Ольга, вынужден Вас огорчить - ни- какое это не хокку...Подобно сонету, лимери- ку или, скажем, садистскому стишку, оно стро- ится по строго заданному канону и состоит из трех строк, причем количество слогов в каждой равно 5,7 и 5, если не ошибаюсь. А в виде четверостишия у нас хокку действительно пыта- лись прежде "адаптировать" и даже породили волну стилизаций - порой весьма удачных... Впрочем, ваша тоже совсем неплоха, а про хло- пок (правда, в ладоши) даже что-то есть в дзен-буддизме!
IP: |
B. Член Клуба
Posts: 31 From: Registered: Feb 2001
|
отправлено 11-03-2001 23:03
quote: Originally posted by alvin: [B]Уважаемая Ольга, вынужден Вас огорчить - никакое это не хокку...Подобно сонету, лимерику или, скажем, садистскому стишку, оно строится по строго заданному канону /B]
Честно говоря, я не помню канона хокку, но вот насчет канона садистского стишка слышу впервые! А стишок Ольги очень хорош, хоть и не соответствует никакому канону. Вогнаться в канон несложно, не в хокку - так в хайку (7-5-7-5-7). Но нужно ли? По-моему, достаточно назвать это стихотворение не японским "хокку", а простым русским словом "верлибр". Оля, сочиняйте еще, пожалуйста!
IP: |
Федя Член Клуба
Posts: 32 From: NY, NY, USA Registered: Mar 2001
|
отправлено 12-03-2001 05:47
Лимерик вспомнился (не мой):Николая Островского в школе Педагоги частенько пороли. Нам беднягу не жаль - Закалились как сталь Ягодицы Островского Коли.
IP: |
olga_spb Гость
Posts: 6 From: Spb,RU Registered: Feb 2001
|
отправлено 12-03-2001 08:08
Оно не мое - я такое сочинять не умею...Знакомый прислал - так что продолжение будет если он породит еще...-))
IP: |
Andy McDowel Член Клуба
Posts: 34 From: Perm Registered: Feb 2001
|
отправлено 12-03-2001 10:36
В продолжение темы: В одном из выпусков Spankweek была опубликована страница из спанкинг-журнала. Картинка так себе, но там было еще около дюжины шутливых стишков написанных в едином формате. Некоторые из них мне жутко понравились и я попытался их перевести с сохранением формы.Молвил скверной жене среди ночи: "На колени ложись ко мне, срочно," Пересохло слегка в моей глотке, Когда я обнажил ее попку, Но отшлепал ее, что есть мочи. Сибирячка одна молодая, Закалилась так, жизнь постигая: Ее хрупкую попку, Не проймешь даже плеткой, Вот порода в Сибири какая! Один бравый из Твикстеда парень, В порке был далеко не бездарен. Десять дамочек в день, Получали за лень, И урок этот был регулярен! Продолжать!?
IP: |
Федя Член Клуба
Posts: 32 From: NY, NY, USA Registered: Mar 2001
|
отправлено 12-03-2001 10:50
quote: Originally posted by Andy McDowel: В продолжение темы: там было еще около дюжины шутливых стишков написанных в едином формате. ..... Продолжать!?
Энди, атк этот формат и называется "Лимерик". Продолжай, продолжай. Только может и оригиналы приведешь? Я когда-то в переводи лимериков был неплох. Например вот мой перевод удачный одного классического лимерика: "Машинистки у нас на Урале Всем легко и охотно давали Но не ради разврату - Чтоб повысить зарплату, На зарплату протянешь едва ли".
IP: |
B. Член Клуба
Posts: 31 From: Registered: Feb 2001
|
отправлено 12-03-2001 11:03
quote: Originally posted by Andy McDowel: Продолжать!?
Ну конечно! Но хорошо бы одновременно приводить и оригинал. Может быть, самостийно возникнет конкурс переводов. Это было бы интересно, я думаю.
IP: |
Andy McDowel Член Клуба
Posts: 34 From: Perm Registered: Feb 2001
|
отправлено 12-03-2001 12:55
quote: Originally posted by B.: Ну конечно! Но хорошо бы одновременно приводить и оригинал. Может быть, самостийно возникнет конкурс переводов. Это было бы интересно, я думаю.
Отличная идея! Жаль только время тратить на забивание текстов...Может Президент укажет где можно оригиналы все сразу увидеть. Тем не менее привожу оригинальные тексты трех первых: To my naughty young wife one night, I said: "Bend over my knee nice and tight", And then I shall bare Your delectable rear, And spank it with all of my might. There was young girl from Siberia, Who had a most curious posterior, It was lacking in nerves, So you could paddle her curves, As hard as you liked without searing her. A jolly young fellow from Twixted, As a spanker was very addicted, Ten ladies a day, For their sins had to pay, Bent over as smacks were inflicted. А ну-ка,переводчики!
IP: |
alvin Гость
Posts: 7 From: Russia Registered: Feb 2001
|
отправлено 13-03-2001 12:17
Садистский стишок был упомянут, в общем-то, в шутку, тем не менее, определенный канон существует - четверостишие, где первые две строчки содержат завязку сюжета, а две следу- ющих - финал, как правило, с неожиданным поворотом сюжета. Пример по теме: Папа с работы рубанок принес, Сын на папашу в ментуру донес... С свистом отцовский ремень заплясал - Мальчик с ошибкой донос написал!
IP: |
Федя Член Клуба
Posts: 32 From: NY, NY, USA Registered: Mar 2001
|
отправлено 15-03-2001 03:39
There was young girl from Siberia, Who had a most curious posterior, It was lacking in nerves, So you could paddle her curves, As hard as you liked without searing her.
В лимериках место действия роли не играет, так что его можно менять с целью достичь рифмы. Например данный лимерик можно перевести так:
Дева юная из Катманду Не имела ни нерва в заду Этот кругленький зад Каждый шлепать был рад Все четыре сезона в году.
или
Проститутка из города Смела В попке нервов совсем не имела, Хоть нагайкой пороть Эту пышную плоть - Никакого ей не было дела.
Сибирь же часто встречается в английских лимериках, но не потому, что их авторы имеет определенное мнение о сибиряках, а потому, что она хорошо рифмуется с многими анлийскими словами.
IP: |
Инка Воспитатель
Posts: 62 From: Россия Registered: Feb 2001
|
отправлено 22-03-2001 09:59
quote: Originally posted by alvin: Уважаемая Ольга, вынужден Вас огорчить - ни- какое это не хокку...Подобно сонету, лимери- ку или, скажем, садистскому стишку, оно стро- ится по строго заданному канону и состоит из трех строк, причем количество слогов в каждой равно 5,7 и 5, если не ошибаюсь. А в виде четверостишия у нас хокку действительно пыта- лись прежде "адаптировать" и даже породили волну стилизаций - порой весьма удачных... Впрочем, ваша тоже совсем неплоха, а про хло- пок (правда, в ладоши) даже что-то есть в дзен-буддизме!
кстати... если уж тут у нас спорят о литературоведении... соединить две последних строки легко - и получим трехстишие. слоговой канон - придираться к этому не стоит - так как русский язык отличается синтетизмом, то есть в составе его слов как следствие - масса морфем. а это уже - ведет за собой массу слогов. при попытке перевести все это, например, на татарский мы еще ужаснее получим ситуевину - слова типа "китапларыбыздагы" - сплошь и рядом... И традиционно у нас при попытке перевести стихи с фиксированным числом слогов - идут за семантикой, а не за слоговой структурой. смысл - важнее... ну а про хлопки - это известный коан дзен-буддизма...источника у меня под рукой сейчас нет, но суть там такова - учитель задал вопрос - как звучит хлопок одной ладонью. ученик предлагал всякие варианты, пока не дотумкал, что это - тишина... наивный.. про попу-то он забыл ведь важно - по чему хлопать
IP: |
Захар Гость
Posts: 5 From: Москва/Далекий Запад Registered: Mar 2001
|
отправлено 22-03-2001 21:03
Ну конечно! Не тишина это а... розовый след у монашки на ягодице. Звучит красиво и глубокомысленно - по-буддистки.
IP: | |